国务院总理[1]温家宝 22日主持召开国务院常务会议[2],决定继续提高企业退休人员基本养老金[3]。会议决定,自2011年1月1日起,继续提高企业退休人员基本养老金水平,提高幅度按2010年企业退休人员月人均基本养老金的10%左右确定,全国月人均增加140元左右。
(一)未参保集体企业2010年12月31日前已达到或超过法定退休年龄[4]的城镇户籍[5]人员,个人可一次性补缴15年的基本养老保险费,参加基本养老保险。
(二)缴费标准由各地根据未参加保险人员负担能力和年龄情况合理确定,鼓励有条件的单位给予适当补助。
(三)未参加保险集体企业2010年12月31日没达到法定退休年龄的城镇户籍人员,按规定正常参加保险缴费。
为缓解价格上涨给家庭经济困难学生生活带来的压力,国务院决定:从今年秋季学期起,(一)将普通高等学校国家助学金[6]平均资助标准从原来的2000元提高到3000元,惠及430万名家庭经济困难学生,占在校生[7]总数的20%;(二)扩大中等职业教育[8]免学费范围,440万名城乡中等职业学校家庭经济困难学生享受这一政策,占在校生总数的22%;(三)建立普通高中家庭经济困难学生国家资助制度,按年生均1500元的平均资助标准发放国家助学金,惠及482万名学生,占在校生总数的20%。
State Council Prime Minister Wen Jiabao has directed a State Council routine conference on the 22nd, resolving in continuing with the raising of the basic old-age pension of enterprise retired staff members. The conference decided that from January 1st, 2011, and on, the basic old age pension level of enterprise retired members will continue to rise, rising by a range of about 10% in the basic old-age pension a month, per capita. The national monthly pension per capita will thus be increased by about 140RMB.
1. Staff registered in cities and town which haven't joined collective enterprises insurance and by 31/12/2010 have passed or exceeded the legal retirement age, can pay the basic 15 years old age insurance fee,at one time, and be provided basic old-age insurance.
2. In case of staff members who paid the fee standard, but belong to places which didn't execute the insurance system, whose bearing capacities and age situation can be reasonably determined - Work units with proper conditions are encouraged to provide such members with proper subsidization.
3. Staff members registered in cities and towns that haven't participated in the insurance collective enterprise and who haven't achieved legal retirement age by 31/12/2010, should participate in paying the insurance fee normally, according to the regulations.
In order to relieve the difficulty that the rising of prices added upon family households and the pressure brought about the studies which students go through, the State Council has decided that from the fall semester this year and on, (1) the average standard of financial aid which students of ordinary and high schools receive from the state will be raised from 2000RMB to 3000RMB, extending to 4300000 students, who come from household with economic problems, consisting 20% of student enrollment; (2) expanding the range of vocational education students who are excused from paying tuition fees, a policy which would be enjoyed by 4400000 vocational school students from households which experience financial problems, consisting 22% of student enrollment; (3) establishing a system of financial aid fro ordinary senior middle school students from household with financial problems. The annual average 1500RMB provided as a financial aid government grant will extend and cover 4820000 students, consisting 20% of the total student enrollments.
[1] 国务院总理 guówùyuàn zǒnglǐ- Prime Minister of the State Council (Wen Jiabao), the chief administrative authority in the PRC.
[2] 国务院常务会议 guówùyuàn chángwù huìyì - 'State Council routine conference', one type of State Council meetings, usually taken place once a week and directed by prime-minister Wen Jiabao.
[3] 养老金 yǎnglǎojīn - Old-age pension.
[4] 退休年龄 tuìxiū niánlíng - Retirement age, mostly based on a law from 1978. For common workers the retirement age for men is 60 years, while 50 years for women.
[5] 户籍 hùjí - Census or permanent residence registration.
[6] 国家助学金 guójiā zhù xué jīn - 'State financial study aid', money or scholarship provided by the government to subsidize a student's studies.
[7] 在校生 zàixiàoshēng - Student enrollment, or enrollment fee.
[8] 中等职业教育 zhōngděng zhíyè jiàoyù - 'Medium (or secondary) vocational education', referring institutes which allow student to acquire technology related and special manual skills, including colleges, special high schools and short term training programs.
|