Inside China
Becoming "Modern"
China Popular Culture
80后
Culture Shock
Additional categories . . .
Reading the Paper
Pic of the Day by Category
Home  /  Picture of the Day  /  Pic of the Day by Category  /  Economy 财经   /  男女同龄退休尚未进入未来10年规划 - The issue of the same retirement age for men and women has still not been included in the regulations for the next 10 years
男女同龄退休尚未进入未来10年规划 - The issue of the same retirement age for men and women has still not been included in the regulations for the next 10 years print version
level 3
男女同龄退休问题[1]还没有进入未来10年中国妇女儿童发展纲要[2]中,还在研究。国务院妇女儿童工作委员会[3]副主任[4]、全国妇联[5]副主席[6]宋秀岩,在发布会[7]上表示,退休的年龄问题各国都是根据本国的实际情况决策[8]的,全国妇联对这个问题非常关注,向有关部门反映了这一问题。由于退休年龄问题涉及[9]很多部门,目前有关部门正在对男女退休年龄问题做调研。

1978年全国人大[10]常委会[11]批准的两个国务院的规定,分别是《国务院关于安置老弱病残干部的暂行办法》[12]和《国务院关于工人退休、退职的暂行办法》[13]。根据这两个规定,男性退休年龄为60岁、女公务员[14]为55岁、女职工为50岁。

去年,全国人大内司委[15]建议人社部[16]结合中国人口老龄化趋势,给妇女提前退休的选择权[17],既可以体现国家对妇女权益的保护,又可以逐步解决男女退休年龄不平等的问题。 此后,人社部将考虑各种情况,审慎研究女性退休年龄问题。

The issue of same-age retirement for men and woman has still not been included in 'outline for China's 10 year women-children development plan' and is still being researched. Deputy director of the 'National Working Committee on Children and Women under the State Council' under and vice chairmen of the National Women's Federation, Song Xiuyan, has said during a press conference that concerning the issue of retirement age, every country makes policies according to its actual situation, and that the National Women's Federation pays close attention to this issue, and reports about it to relevant departments. Since the issue of retirement age involves many departments, such departments at presents conduct investigation & research on this issue.

In 1978, the standing committee of the People's Congress has approved two regulations made by the State Council, which are 'State Council provisional measures for assisting old, weak, sick and disabled cadres' and 'State Council's provisional measurements concerning retirement of workers'. According to these two regulations, retirement age for men is 60, and is 55 for women government employees and 50 for women workers.

Last year the Judiciary Committee for Internal Affairs of the National People's Congress suggested that the Ministry of Human Resources and Social Security regards the issue of the aging Chinese population course, giving women the option (but not the obligation) to retire early. This could reflect the state protection of women's rights and interests, as well as gradually solve the inequality in the retirement age between men and women. Later, the Ministry of Human Resources and Social Security shall consider the circumstances, cautiously researching the issue of women retirement age.

[1] 男女同龄退休问题 nánnǚ tónglíng tuìxiū wèntí - The issue of same-age retirement for men and women; a issue which is now discussed, currently men retire at age 60, women at age 50 (government employees at age 55)

[2] 10年中国妇女儿童发展纲要10 nián zhōngguó fùnǚ értóng fāzhǎn gāngyào - 'Outline for China's 10 year women-children development plan', regulation document prepared by the State Council, stating major regulation plans in the field of women-children for the years 2011-2020.

[3] 国务院妇女儿童工作委员会 guówùyuàn fùnǚ értóng gōngzuò wěiyuánhuì - 'National Working Committee on Children and Women under the State Council' (see here), a committee focusing on women, family planning, reproduction and children related issue, managed by the Chinese State Council (the chief administrative authority in the PRC)

[4]副主任 fù zhǔrèn - Deputy director

[5] 全国妇联 quánguó fù lián - Women's Federation, or 'All-China Women's Federation', (中华全国妇女联合会), an organization established in the early days of the PRC, with the objective of protecting women's rights, promoting equality between sexes (compared to traditional Chinese values) and providing support for women in many issues.

[6] 副主席 fùzhǔxí - Vice chairmen

[7] 发布会 fābùhuì - Press conference

[8] 决策 juécè - Make policies

[9] 涉及 shèjí - Involve, include

[10] 全国人大 quánguó réndà - Short for 全国人民代表大会, The National People's Congress (NPC), the legislative house in China, mediating between the government, the communist party and some circles of society.  

[11] 常委会 chángwěihuì - Standing committee

[12] 《国务院关于安置老弱病残干部的暂行办法》guówùyuàn guānyú ānzhì lǎo ruò bìng cán gànbù de zànxíng bànfǎ - 'State Council provisional measures for assisting old, weak, sick and disabled cadres', regulations issued by the National People's Congress in May 1978 (see here). 

[13] 《国务院关于工人退休、退职的暂行办法》guówùyuàn guānyú gōngrén tuìxiū 、 tuì zhí de zànxíng bànfǎ - 'State Council provisional measures concerning workers retirement', guidelines issued in 1978

[14] 公务员 gōngwù yuán - Government employee

[15] 内司委 nèi sī wěi - Short for 内务司法委员会, judiciary committee for internal affairs, a working organ of the National People's Congress, assisting the congress' standing committee

[16] 人社部 rén shè bù - Short for 人力资源和社会保障部, Ministry of Human Resources and Social Security

[17] 选择权 xuǎnzé quán - Option, right to choose


Want to contribute something to this topic? - 想添加与这个话题有关的内容?


Tell a friend - 发给朋友

China LinksLanguage CenterPicture of the DayChinese Language PartnerAbout 关于Contact 联系Sitemap
© 2012 All rights reserved to thinkingchinese.com