Inside China
Becoming "Modern"
China Popular Culture
80后
Culture Shock
Additional categories . . .
Reading the Paper
Pic of the Day by Category
Home  /  Language Center  /  Theme Idioms - 相关成语  /  Animals 动物
Animals 动物 print version
狼多肉少
láng duō ròu shǎo
'Many wolves, little meat' - Too many candidates for a limited loot. This idiom is especially relevant in China, when applying for a job, taking an important emam, etc.
狗急跳墙
gǒu jí tiào qiáng
'A nervous dog jumps over the wall' - The tendency to have surprising abilities when emergency strikes.
狗头军师
gǒu tóu jūn shī
'A dog headed army adviser' - Someone who offers bad advice intentionally.
打草惊蛇
dǎ cǎo jīng shé
'Hitting the grass and alarming a snake' - Alarming an opponent accidentally by a hasty conduct.
画蛇添足
huà shé tiān zú
'Drawing a snake and adding legs to it' (derived from a text from the Warring States period) - Ruining something by overdoing it, preventing something from existing in its natural state.
守株待兔
hǒu zhū dài tù
'Holding a tree and waiting for a rabbit' (derived from a story by Han Feizi) - Waiting foolishly for something good to happen, expecting that something will happen in the exact same manner as it did in the past.
老马识途
lǎo mǎ shí tú
'An old horse knows the route' - Said to emphasize the value of an experienced guide.
千军万马
qiān jūn wàn mǎ
'One thousand troops, ten thousand horses' - A very powerful fighting force.
招兵买马
zhāo bīng mǎi mǎ
'Recruit soldiers, buy horses' - Raise an army, prepare for battle.
莺声燕语
yīng shēng yàn yǔ
'Voice of a warbler, words of a swallow' - Said to describe a woman with a very pleasant voice.
嫁鸡随鸡,嫁狗随狗
jià jī suí jī, jià gǒu suí gǒu
'Marry a chicken - follow the chicken, marry a dog - follow the dog' - A woman who follows her husband even when he misbehaves. Often said to such women, meaning 'you chose to marry him, now deal with the consequences!'
杀鸡焉用牛刀
shā jī yān yòng niú dāo
'Why use a butcher's knife to kill a chicken?' - Why use something big or meaningful (such as one's exceptional talent) to fulfill a minor task?!
谈虎色变
tán hǔ sè biàn
'One's expression changes when 'tiger' is mentioned' - To become pale and frighten in the instant a certain danger is mentioned.
骑虎难下
qí hǔ nán xià
'Riding a tiger - difficult to get down' - Getting oneself into a problematic situation with no way to back off.
笨鸟先飞
bèn niǎo xiān fēi
‘A stupid bird flies first’, meaning that the slow or disabled need to start earlier than others when attempting to complete a task.
鱼水相逢
yú shuǐ xiāng féng
‘Fish and water meet each other’. This idiom describes a harmonious encounter.
如鱼得水
rú yú dé shuǐ
‘Like fish in water’, said for someone who does something naturally and feels comfortable in a certain situation.
虎头蛇尾
hǔ tóu shé wěi
‘A ‘tiger beginning’, and a ‘snake ending’’, said for something that begins powerfully and impressively, but ends poorly.
如虎添翼
rú hǔ tiān yì
‘Like adding wings to a tiger’. Adding force to something or someone who is already powerful.
• Animals 动物

Want to contribute something to this topic? - 想添加与这个话题有关的内容?


Tell a friend - 发给朋友

China LinksLanguage CenterPicture of the DayChinese Language PartnerAbout 关于Contact 联系Sitemap
© 2012 All rights reserved to thinkingchinese.com